Monday, April 21, 2014

悖论并非才始于昨天 弗朗索瓦 拉伯雷 最伟大的法语作家 早就向索邦学院那些人的学究气发起了战争 他把从大众语言中抓到的词语朝他们劈脸扔去 他为那些饥饿者说话了吗 放荡 沉醉 大吃大喝 他用词语写下了那


相关 博 文
追 f&f 拍 美国 血色 月亮 的 全 过程 (组图
勒克莱齐奥 诺贝尔奖 受奖 演说 (续 一)
这一 悖论的森林 就如斯梯格 达耶尔曼命名的那样 恰恰就是写作的领域 f&f 是艺术家不应该寻求逃避的地方 相反 他应该 安扎 在其中 以求熟悉它的每一处细节 来探索每一条小径 为每一棵树命名 这并不总是一种舒适的逗留 他本来认为得到了庇护 她本来信赖她的书页如同信赖一个亲密而又宽容的密友 但他们却一头撞在了现实中 不仅作为观察者 而且作为表演者 他们得选择自己的阵营 保持距离 西塞罗 拉伯雷 孔多塞 卢梭 斯塔尔夫人 或者更近的索尔仁尼琴或黄皙暎 阿卜代拉蒂夫 拉阿比或昆德拉 他们都被迫走上了流亡之路 对我这个始终熟悉 除了在短暂的战争时期 运动可能性的人来说 禁止人生活在自己选定的地方 就跟被剥夺自由一样 是无法接受的
This "forest of paradoxes," as named Stig Dagerman is precisely the field of writing, where the artist should not try to escape, but on the contrary in which it is " camp "to recognize every detail, to explore every path, giving his name to each tree. This is not always a pleasant stay. He who believed in the shelter, she confided to her page as an intimate and indulgent friend, here they are confronted with reality, not just as observers, but as players. They must choose sides, make distances. Cicero, Rabelais, Condorcet, Rousseau, Madame de Stael, or more recently Solzhenitsyn or Hwang Seok-yong, Abdellatif Laâbi or Milan Kundera had to take the road of exile. For me who have always known - except during the brief period of the war - the possibility of movement, prohibition of living in the place we chose is also unacceptable that the deprivation of liberty.
这一如同一种特权的行动自由 其结果也回导致悖论 请看一看作家居住的森林深处的长满了尖刺的树 专心于写作 专心于虚构梦幻的这个男人 这个女人 难道不是一群很幸福很少数的少数 幸福 者中的成员吗 让我们想象一个极端的 可怕的情景 这正是我们地球上大部分人所生活的情景 过去 在亚里士多德或者托尔斯泰的时代 这也曾是卑贱者生活的情景 这些卑贱者包括中世纪欧洲的农奴 奴仆 农民 或者光明世纪时从非洲海岸抢劫来的 并被卖到戈雷岛 艾尔米那 桑给巴尔的人 f&f 即便在今天 在我眼下正说话的时刻 所有那些没有言论权的人 在话语的另一边的人都是如此 打动了我心的 是达耶尔曼的悲观主义思想 而不是葛兰西的战斗姿态 或者是萨特不抱什么幻想的打赌 说文学是一个统治阶级的奢侈品 说它靠大多数人都不熟悉的思想和形象来哺育 这正是我们每个人都体验到的不安的根源 我指的是那些能读能写的人 人们可能特别渴望把这一话语带给那些被排斥者 慷慨地邀请他们入席文化的盛宴 可这为什么就那么难呢 那些无文字民族 就像那些人类学家很开心地命名的那样 靠着歌唱和神话 已经创造出了一种彻底的交流法 为什么在我们今天的工业化社会中 这就变得不可能了呢 应该重新创造文化吗 应该返回到一种即刻的 直接的交流吗 人们很愿意相信 电影在今天扮演了这一角色 或者 还有押韵的 有节奏的 能伴舞的民歌 兴许还有爵士乐 或者 在另外的天空下 f&f 有卡吕普索曲 玛罗亚 萨伽史诗
But this freedom to move a privilege results in the paradox. See the tree with bristling in the inhabited forest thorns writer: this man, this woman busy writing, to invent their dreams, they are not very happy and reduced members of a happy few? Imagine an extreme situation, terrifying - the same one that saw the largest f&f number f&f on our planet. What that once lived in the time of Aristotle f&f or the time of Tolstoy, the unspeakable - the serfs, servants, villains of Europe in the Middle Ages, people or plundered during the Enlightenment on the coast of Africa, sold to Gorée, El Mina, Zanzibar. And today, at the time I speak to you, all those who have no right to speak, who are on the other side of language. This is the pessimistic thought that came over me Dagerman rather than militant finding of Gramsci or disillusioned bet Sartre. That literature is the luxury of a dominant class, it nourishes ideas and foreign images many, this is the origin of the malaise that each of us feels - I address those that read and write. f&f One might be tempted to bring the word to those who are excluded, generously invite to the banquet of culture. Why is it so difficult? Peoples without writing, as anthropologists have been pleased to appoint, managed f&f to invent a total communication through songs and myths. Why has it become impossible today in our industrialized society? We need to reinvent the culture? Should we return f&f to a direct immediate communication? One is tempted to believe that the movie plays this role today, or popular music, rhythm, rhyme, dance. Jazz perhaps, or under other skies, calypso, maloya, the sega.
悖论并非才始于昨天 弗朗索瓦 拉伯雷 最伟大的法语作家 早就向索邦学院那些人的学究气发起了战争 他把从大众语言中抓到的词语朝他们劈脸扔去 他为那些饥饿者说话了吗 放荡 沉醉 大吃大喝 他用词语写下了那些靠榨取农民和工人而喂得肥头大耳的人异常惊人的胃口 写出了一个假面舞会的时代 一个反面的世界 革命的悖论 如同面容忧伤的骑士史诗般的骑行 活跃在作家的意识中 如果说 他下笔时有一种不可缺少的道德观 那么 它的笔决不可用来赞美强者 哪怕只是最轻微的取悦 然而 即便是在这一道德观的实践中 艺术家也不应该感到自己洗清了任何疑点 他的反抗 他的拒绝 他的诅咒 总是停留在屏障的某一侧 在强者语言的那一侧 一些词 一些句子逃脱了 但是剩下的呢 一种长久的文字隐迹 一种优雅而又冷淡的拖延 有时候 还有幽默 它不是绝望的礼貌 而是未完成之绝望 非正义的奔流将它们遗弃的滩岸
The paradox is not new. François Rabelais, the greatest writer of French language & cce

No comments:

Post a Comment